8

Nyhet - Tyck till om översättningen av WCAG 2.0

2011-04-29

I veckan annonserades att den svenska översättningen av den internationella standarden för riktlinjer för tillgängligheten på webben, Web Content Accessibility Guidelines, WCAG 2.0, gått in i en utvärderingsfas.

 

– Översättningen måste bli så bra som möjligt. Det är viktigt att alla som jobbar med tillgänglig webb tar sig tid att gå igenom översättningen. De har nu en månad på sig, säger Ola Balke, kommunikationschef på Handisam, och en av deltagarna i E-delegationens arbetsgrupp för Vägledningen för webbutveckling.

 

Bakgrunden till översättningen är att webbplatser, e-tjänster och andra webbgränssnitt som till exempel interna arbetssystem ska kunna användas av alla så effektivt som möjligt oavsett funktionsförmåga. Detta upprepas i konventionen om rättigheter för personer med funktionsnedsättning. WCAG 2.0 finns som stöd utvecklingsarbetet. Bakom standarden står The World Wide Web Consortium, W3C, som kommer att lägga ut den färdiga översättningen på sin webbplats.

 

Även Hans von Axelson, utredare på Handisam och deltagare i E-delegationens arbetsgrupp, framhåller vikten av att översättningen blir bra.

 

– WCAG 2.0 är den norm som EU hänvisar till i sitt pådrivande policyarbete för tillgänglighet. Det är också den norm som framtida standard för offentlig upphandling kommer att bygga på.  Webben är ju universell. Vi måste tolka och göra på samma sätt överallt. Då blir det mer effektivt och underlättar för både bransch och för alla användare oavsett funktionsförmåga, säger Hans von Axelson,

 

Information om hur man kan lämna synpunkter på förslaget på översättning - länk till W3C (mejlinglistsystem)

 

Översättningen

 

W3C

Senast uppdaterad 2011-10-27 Till sidans överkant